TRANSLATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN RAINBOW TROOPS NOVEL: INVESTIGATING TRANSLATION METHODS

Authors

  • Yesi Yesi Universitas La Tansa Mashiro

DOI:

https://doi.org/10.55171/ed.v4i1.852

Keywords:

cultural terms, novel, translation methods

Abstract

This study was conducted to analyze the translation methods of Indonesian Cultural Terms. It suggests that there are 8 translation methods including Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, and Semantic translation, Adaptation Free translation, Idiomatic translation, and Communicative translation. A qualitative approach was applied in this study. The method for analyzing data is content analysis. Peer discussion and triangulation were applied to enhance the validation. The result of the translation method mostly uses literal translation with 32.29%. This proves that the Target Language (TL) still has many vocabulary deficiencies. The translator could not find equivalent cultural terms, then the translator had to borrow them from the Source Language (SL) as the translator could not find the equivalent of cultural terms from the original novel.

References

Abdul Rosyid. (2011). The Analysis of the English-Indonesian Translation Method in a Novel “A Study in Scarlet Sherlock Holmes” by Sir Arthur Conan Doyle. State Islamic University Syarif Hidayatullah.

Abo, F. A., & Timen, A. L. (n.d.). An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution. www.euacademic.org

Emzir. (2019). Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Rajawali Pers.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translatoras Communicator. Routledge.

Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation and Advanced Resource Book (C. Candlin & R. Carter, Eds.). Routledge.

Yesi, Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian Cultural Terms in Rainbow Troops Novel: Investigating Translation Procedures (Vol. 4, Issue 1).

Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).

Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian translation methods in the short story A Blunder by Anton Chekhov. In Indonesian EFL Journal (Vol. 3, Issue 1).

Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm

Rochayah Machali. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Mizan Pustaka.

Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation. https://doi.org/10.4324/9781315098746

Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader (M. Baker, Ed.). Routledge.

Downloads

Published

2023-04-05

Issue

Section

Artikel