TRANSLATION OF INDONESIAN CULTURAL TERMS IN RAINBOW TROOPS NOVEL: INVESTIGATING TRANSLATION METHODS
DOI:
https://doi.org/10.55171/ed.v4i1.852Keywords:
cultural terms, novel, translation methodsAbstract
This study was conducted to analyze the translation methods of Indonesian Cultural Terms. It suggests that there are 8 translation methods including Word-for-word translation, Literal translation, Faithful translation, and Semantic translation, Adaptation Free translation, Idiomatic translation, and Communicative translation. A qualitative approach was applied in this study. The method for analyzing data is content analysis. Peer discussion and triangulation were applied to enhance the validation. The result of the translation method mostly uses literal translation with 32.29%. This proves that the Target Language (TL) still has many vocabulary deficiencies. The translator could not find equivalent cultural terms, then the translator had to borrow them from the Source Language (SL) as the translator could not find the equivalent of cultural terms from the original novel.References
Abdul Rosyid. (2011). The Analysis of the English-Indonesian Translation Method in a Novel “A Study in Scarlet Sherlock Holmes” by Sir Arthur Conan Doyle. State Islamic University Syarif Hidayatullah.
Abo, F. A., & Timen, A. L. (n.d.). An Analysis of Translation Methods for English Proverbs: Literal, Literary or Substitution. www.euacademic.org
Emzir. (2019). Metodologi Penelitian Kualitatif Analisis Data. Rajawali Pers.
Hatim, B., & Mason, I. (1997). The Translatoras Communicator. Routledge.
Hatim, B., & Munday, J. (2004). Translation and Advanced Resource Book (C. Candlin & R. Carter, Eds.). Routledge.
Yesi, Juniardi, Y., & Baihaqi, A. (2021). Translation of Indonesian Cultural Terms in Rainbow Troops Novel: Investigating Translation Procedures (Vol. 4, Issue 1).
Molina, L., & Hurtado Albir, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. In 498 Meta, XLVII (Vol. 4).
Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English-Indonesian translation methods in the short story A Blunder by Anton Chekhov. In Indonesian EFL Journal (Vol. 3, Issue 1).
Ordudari, M. (2007). Translation procedures, strategies and methods. http://www.bokorlang.com/journal/41culture.htm
Rochayah Machali. (2000). Pedoman Bagi Penerjemah. Mizan Pustaka.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. In The Translator’s Invisibility: A History of Translation. https://doi.org/10.4324/9781315098746
Venuti, L. (2000). The Translation Studies Reader (M. Baker, Ed.). Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License (CC BY-SA 4.0) that allows others to share the work with an acknowledgment of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgment of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).